SSブログ

ドラマ「ありがとうございます」7話まで [韓ドラ/고맙습니다]

고맙습니다/コマスンニダ
ありがとうございます
7話まで見ましたが、チャンヒョクがカッコよくて
7話でハマった。

キツネちゃんは1話でハマったので、やや遅いな。
ていうか、
このドラマがスローな感じなのよ。
特にBGMだけど。

ココまで見て、イマイチよくわからないのが
キソのお父さんなんですけど
「タクシーの運転手」ですよね。
でも、「1話」の船の上で恋人のジミンに
「患者を殺そうとする医者がいるか?お前も親父も・・・・」
といっていたし
「2話」くらいで、畑の中で止血処理したときの回想シーンは
お父さんが顔にかかった血をキソの肩で拭くシーンが出てきて
ずーーーーーーーーーーーーーーーーーー
っと気にしているのに出てこないんです。
スローだ。

それと、1話で家族写真みたいのが写って
父/母/キソ/妹みたいな人の4人が写っていたのに
まだ出てこないんですよーーーー>妹らしき人

このドラマのキャラで一番は、なんとも言うけど
ミスターリーです。
このひと、朝のCMで時々でてくるんですけど
(AIG YES 실버보험/シルバー保険/080-500-4949/この語呂はナンだろう。50.80よろこんで!みたいな感じか?)

どーしても、ミスターリーの
「ブチョニム(仏様) アンニョンハセヨー」
のイメージが強いんだけど。

それから
ヨンシンの弟は、最近出てこないけど早く出て欲しい。

最近、TBSチャンネルで「ガラスの華」というのを見始めたんだけど
その時気になったのが
名前の字幕ですね。

例えばコマスンニダの「ミンギス」の場合
ミンのニウンは鼻音パッチムの次のキオッは有声音化するから
字幕も「ミンギス」だなぁと解るんだけど

ガラスの華のばあい
「パクギテ」って出るんだけど「キテ」と聞こえたので
注意して聞いていたらパクキテ(박기태?)という名前らしく
あー。苗字のパクのパッチムのキオッ(ᄀ)と
名前のキオッ(ᄀ)で濃音化だ。シャキーン!
と解ったのですが
名前の表記は「濁音」で書くというルールでもあるのかな?

雪の女王では、「チョンギュ」は「ジョンギュ」ってなってるから
ᄀ、ᄃ、ᄇ、ᄌはすべて濁音なのだろうか・・・
キムジョンギュのときならジョンギュでわかるけど。
がんばれクムスンの
クムスンはナムグムスンのときでも「クムスン」という字幕なのに・・・

聞こえる音と字幕が違うから気になります。
「人生は美しい」も見てるんだけど
ミスクは鼻音化で「パンミスク」なのに「パクミスク」とでます。
だいたい「ミスキー」といわれているのに字幕は「ミスク」です。
気にしなければ良いのだろうけど
気になる~

あっ、クムスンに出てくる
ウンジュのお父さんの院長ですけど
(春の日のウノとウンソプの父)
「コマスンニダ」では、ミンギスの恋人の
「ジミンのお父さん」です。
また医者ですよ。(笑)

今日のセクションTVで「ありがとうございます」の打ち上げ食事会の様子が放送されましたけど
その時、気になること言ってませんでしたか?
ミンギソが島から帰るというようなこと・・・
えーーーーーーーーーー
アジュンマとくっつかないの???

追記
医者のドラマってあまりみないんだけど
7話で、「そうかん」したとき、ERなんかだと「そうかん」って言うのに
(日本語吹き替えで見てるので)
韓国だとなんかアルファベットみたいな英語で言ってた。
1話のときの心室細動とかもアルファベットだった。
パドルは使ってなかったしね。
エピとかはエピって言ってたかな?
日本語で見慣れているので、微妙に違う。

7話のラストで、あの処置を見た瞬間
ERのシーズン3くらいで
ユアンマクレガーがゲストで出たエピソードのキャロルを思い出しました。
キャロルは何を使ったっけ・・・
ストローとドライバーと何か使ったな。
なんだっけ、思い出せない。

それ以前の気になるセリフ
多分6話の最初だったと思う。
一緒に寝た翌朝のヨンシンが、
그러구 살면 편하니? クログ サルミョン ピョナニ?

これ、キソもボミに言うんですよね(笑)


nice!(0)  コメント(0)  トラックバック(0) 
共通テーマ:テレビ

nice! 0

コメント 0

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

 

 

blogramランキング参加中!

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。