SSブログ

カンナさん大成功です [映画]

カンナさん大成功です
公式サイトにいくと、梨花のMariaが流れて迷惑ですが
(左上のsound offにしましょう)
本当のカンナさんの歌はすばらしいです。

エンドロールで、梨花のマリアが流れるのが
無性に腹立たしい。ヘタなのに。

映画の内容が歌で勝負っていう内容なのに
どうして、梨花なんでしょうね。
他の人だとギャラ高かったんでしょうか。

カンナさん大成功です! (1) (講談社コミックスキス (138巻))

カンナさん大成功です! (1) (講談社コミックスキス (138巻))

  • 作者: 鈴木 由美子
  • 出版社/メーカー: 講談社
  • 発売日: 1997/09
  • メディア: コミック


韓国映画です。
笑えて泣けます。
チャングムのトックおじさんの人、お父さんです。
笑えるーーー

12/15公開の作品で意外と入るんじゃないかなーと思って
うろついたんですけど
アイ・アム・レジェンド/恋空/マリには全然勝てませんね。
マリ、すごかったですね。

週末ランキング
1.アイ・アム・レジェンド/ ワーナー
2.マリと子犬の物語/ 東宝
3.たまごっち/ 東宝
4.恋空/ 東宝

恋空、衰えないなぁ。すごい!!
でも別にみたくない。

ところで、カンナさんですが
日本語吹き替えではなく字幕です。
ホントはカン・ハンナ?かな。
ハンナシって聞こえたけど
字幕はカンナさんでした。

カンナ&ジェニーを演じたキム・アジュンですけど
良いーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー!!
歌はうまいし、演技もよかったです。

カンナさんは、整形じゃなくて
まず、ダイエットは自力でやったほうが良かったんじゃない?
と思いました。
顔はそんなに悪くないんじゃない?
メイクでごまかせそうだし。
とにかく「歌」という実力があるんだからね。

面白かったです。
是非、大きなスクリーンでみてください。

※カンナさんが来ていた
猿のTシャツに「なら」というひらがなが書いてあって気になった
ナンバーっぽかったから
ならナンバーでしょうかね。


nice!(2)  コメント(10)  トラックバック(1) 
共通テーマ:映画

nice! 2

コメント 10

hamgu

あたしもこれ見ました[えーっ]面白いし、最後は泣けるし…[わーん]
韓国興味無い妹君にもいいから見てみ~って見せたぐらいあたしは好きな映画です[はーと]
うちの妹君映画ならなんでも見るからいいの~(笑)

梨花が声の吹き替えとマリア歌うって聞いてはいたけど本当だったんですね~[ぴかっ]
しかも下手くそって・・・イヤじゃ[あわわ]
本家はあんな上手いのに。。。
by hamgu (2007-12-18 09:35) 

前から見たいと思ってたけど、
上のYouTube見てますます興味がわきました。
絶対見ます。
by (2007-12-18 10:36) 

降龍十八章

映画も大成功になりそうですね。
カンナシ、アジュンシのシですが、~さん、という意味ではないでしょうか?
by 降龍十八章 (2007-12-18 11:14) 

コッスン

>hamgu さん
こんばんは。字幕じゃくて吹き替え見たんですか?
私は字幕だったから、エンドロールだけが梨花だったんですよ。
そこだけでもイヤだったね。
キム・アジュンの歌がいいのにーー(笑)

>がりさん
見てください。基本的にコメディなんだけど
泣けるシーンもあるし
歌が元気にしてくれます(^^)

>降龍十八掌さん
~さん、は韓国語だとシ(ッシ)です。
日本のタイトルはカンナさんで、字幕もカンナさんと出るんだけど
聞こえるのはハンナシです。
多分、姓がカン名前がハンナ
という設定だったんだと思いますよ。
映画面白かったです!!
by コッスン (2007-12-18 20:53) 

降龍十八章

なるほど、ハとカの違いが問題だったのですね。
カンナという名前は、朝鮮語では不自然なのかもしれませんね。
それで、アダ名をカンナにしたということでしょうか。
by 降龍十八章 (2007-12-18 22:58) 

コッスン

日本の原作が「カンナ」さんだったから
似た様な名前「ハンナ」という設定にしたんだと思います。
私が思ったのは
字幕です。
聞こえる名前と書いてある文字が違う
無理やり「カンナ」にして映画のタイトルまでカンナにしてあるんですよ。
どーよ、ワーナーブラザース
って思っただけ。
大したことじゃないですね(^^;)
by コッスン (2007-12-19 00:12) 

hamgu

私は字幕でみましたよ~[えーっ]
韓国版を見たのでエンドロールも勿論キム・アジュン。。。
だから想像付かなくて・・・[がーん]
気になるけど・・・見たくないわ~(笑)
by hamgu (2007-12-19 11:40) 

コッスン

韓国版なら、WBのロゴと
エンドロールの梨花の歌とエイベックスのロゴ
も無く終わるんですねるきっと。
梨花の歌が本当に不愉快でした。
吹き替え版も見てみたい気がする。
DVDになること間違いなしですね。
でも、スクリーンでみないとねぇ。あの歌は
by コッスン (2007-12-19 12:21) 

noel

ご訪問ありがとうございました。
同じ事書いてあったのでびっくり!!
トックおじさんとか。
by noel (2007-12-25 00:41) 

コッスン

noelさん、こんばんは
>「冬ソナ」のユジンの高校時代からの仲間とか
>「チャングム」のトックおじさんとか
>「パリ恋」のカン・テヨンのどうしようもないあの叔父さんとか

私は「チャングム」のトックおじさんと
あと、「チェオク」のペク武官がテレクラの相手=整形外科医
くらいしか分らなかったです。
カンナさん面白かったし
歌がよかったーー[らぶっ]
by コッスン (2007-12-29 21:08) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 1

トラックバックの受付は締め切りました

 

 

blogramランキング参加中!

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。