SSブログ

雪の女王/BSジャパン [韓国ドラマ]

雪の女王、5話までみましたけど
面白くなってきた。わくわく
まだ、謎の部分があります。
それは、テウンは何故ドックに名前を変えたんですか?

まず1話でキム・ジョンジュ(チョンチュ)という
お父さんが厳しそうな息子と友達になりましたがそのキム君は自殺。
その日に謎の少女と遊園地で会うはずが合えなくなってしまいました。

2話で、キム・ボラという女の子と出会って
テウンは何故かドックという名前に変わっていました。
そして兄さんの墓の前で泣いて帰ってきたら
お父さんに怒られました。

この時点で、父さんの声が
チョンチュにかかってきた電話の声の人と同じだったので
死んだ兄さんはキム君だろうと勝手に思い込みました。

しかし、ボラがあの子とは思ってなかったんですが

3話であのときの少女がボラとわかった。←気づくの遅すぎ>自分

5話でボラがカミングアウトしようとしたら、ドックはまたしてもすっぽかし
見合相手と付き合うことにしてしまったのですが(ゴヌさん)
http://www.bs-j.co.jp/snow_queen/soukanzu.htm
ドックは走ってました。

ああ

6話からの展開が楽しみです。
父さんはドックに興味津々だったので今後なにかあるかもしれないー

このドラマは、放送の正味時間は43分程度です。
だからカナリ、カットされていると思うんですけど
日本のドラマにはなさそうな綺麗な映像処理です。
映画みたいに美しいです。
それだけで私は満足。CMが入らないとさらに集中できるのですが
CMが入る番組は興ざめして集中できません。
私が映画の方が好きな理由です。
映画館はイヤな客さえいなければ(マナーを知らない人たち)
集中して観れるからです。

DVDを買ったらノーカットCM無しで見れるのかな・・・
無料な地上波でこういう思いをするのは仕方ないし
なにより、地上波の民放のドラマ殆ど見ませんし
NHKのデスパレートだけ楽しみにしています。

BSジャパンも多分無料だから文句言えないな・・・・

NHKかスカパーで我慢します
---------------------------------------
追記
字幕と、セリフが違うと感じたのは、
「ホジュン」のススンニムと先生。
皆、ススンニムと言ってるのに字幕は先生。

「雪の女王」謎の少女のセリフ
フィンランドのラップランドとラップランドの特定をしているのに
字幕はただのラップランド

他にもいろいろあるけど思い出したらまた書きますが
一番、不自然なのが
「頑張れクムスン」でのシワンの
ジェスシーといってるのが字幕ではいつもクムスンさん
となってるところです。
日本語に翻訳すると「弟の嫁」をあらわす呼び方が無いから
仕方ないのだと思うけど
耳ではクムスンシーと聞こえないのに字幕がクムスンさんになってるから。

チョジェは義理の妹と訳されていましたね。
キツネちゃんで(笑)
本当は「妻の妹」ってことだと思うけどー

映画館でもツッコミたくなる翻訳があります。
誰かというと●っちゃんです。
最近、●っちゃん翻訳作品見てません。
そろそろ引退か・・・・


nice!(0)  コメント(1)  トラックバック(0) 

nice! 0

コメント 1

keikei

お引越しお疲れ様。
今度はこっちを見ますねー。
by keikei (2007-05-13 18:10) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

トラックバックの受付は締め切りました

 

 

blogramランキング参加中!

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。