낭랑18세/敬語 [韓国語]
ホームドラマチャンネルで始まった
ナンラン ヨルヨドルセのサイト(낭랑18세)
朗朗がナンラン
열여덟ヨルヨドルは連音化するか?
ヨリョドルになるのか
先生に聞いてみよう。
ヨリルゴプッて言っていた気がするから
連音化するのかな。
↑
基本的に間違ってました
낭랑18세
○才という言い方ですけど、私の中では
ヨルヨドルとかヨリルゴとか思い込んでしまっていたのですが
なんと
先生に聞いてきたら、話すとき(会話)では普通
살(サル)あるいは省略するので勉強では
ナイヌン ミョッサリエヨ?とかいう勉強だったのですが
だいたい
ヨリルゴプサリエヨとか答えるのですが
(私のナイではなく息子のですけど)
세(セ)
というのは書き言葉で
会話では普通使わないといってました。
それでナンラン18セと書かれていたら
普通シッパルと読むのだそうです。ガーン
ひとつ利口になった。
だから正解はナンラン シッパルセ
追記
ナイヌンと人に聞くだろうか?
日本語で考えたら「お年はおいくつですか」じゃないか。
しまった。尊敬表現だよ
ナイじゃないよ。ヨンセだよ。
あーん、私のバカバカ
敬語
①用言
먹다(食べる)
마시다(飲む)→ 잡수시다, 드시다(召しあがる)
자다(寝る) → 주무시다(お休みになる)
죽다(死ぬ) → 돌아가시다(お亡くなりになる)
주다(やる) → 드리다(差しあげる)
묻다(尋ねる) → 여쭙다, 여쭈다(伺う)
있다(いる) → 계시다(いらっしゃる)
②名詞
이름(名前) →성함(お名前)
나이(年) → 연세, 춘추(お年)
밥(ご飯) → 진지(お食事)
말(言葉) → 말씀(お言葉)
집(家) → 댁(お宅)
사람人) → 분(方)
할아버지(お祖父さん) → 할아버님(お祖父様)
할머니(お祖母さん) → 할머님(お祖母様)
아버지(お父さん) → 아버님(お父様)
어머니(お母さん) → 어머님(お母様)
아들(息子) → 아드님(息子さん)
딸(娘) → 따님(娘さん)
③助詞
이/가(~が)→께서
에게(~に)→께
은/는(~は)→께서는
에게/한테(に)→께
도께(も)→서도
コッスンさん。ボクのブログにリンクしてもいいですか?
by keikei (2007-05-14 02:49)
keikeiさん
どーぞどーぞ。私は勝手にリンクさせていただきましたよ。
よくわからないけど
左の一番下のRss1.0だと
http://blog.so-net.ne.jp/kossun/index.rdf
です。
Rss2.0だと
http://blog.so-net.ne.jp/kossun/index.xml
keikeiさんちはRss2.0でした。
잘 부탁합니!다!
↑
さっそくハングル入力してみる
by コッスン (2007-05-14 09:00)
keikeiさん
どーぞどーぞ。私は勝手にリンクさせていただきましたよ。
よくわからないけど
左の一番下のRss1.0だと
http://blog.so-net.ne.jp/kossun/index.rdf
です。
Rss2.0だと
http://blog.so-net.ne.jp/kossun/index.xml
keikeiさんちはRss2.0でした。
잘 부탁합니다!
↑
さっそくハングル入力してみる
by コッスン (2007-05-14 09:09)
早速リンクさせてもらいましたーーー。
by keikei (2007-05-14 12:30)